Files in this item

FilesDescriptionFormat

application/pdf

application/pdf1_Schultz_Christina.pdf (332kB)
(no description provided)PDF

Description

Title:Translation or adaptation? authors writing in a second language: an analysis of Stefan Heym's "Hostages" and "Der Fall Glasenapp"
Author(s):Schultz, Christina R.
Advisor(s):Golato, Andrea
Department / Program:Germanic Languages & Lit
Discipline:German
Degree Granting Institution:University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree:M.A.
Genre:Thesis
Subject(s):translation
Adaptation
Stefan Heym
self-translation
Hostages
Der Fall Glasenapp
exile authors
English-German translation
Abstract:Translation is considered an artistic, creative act, not unlike writing a novel: the translator strives to transfer the meaning of the original text into another language very carefully, precisely and accurately. The processes and methods of translating, however, are not universally agreed upon; some translators not rendering the original as faithfully as they could in the translation, removing the translated text from the realm of translation and into that of adaptation. Self-translation is a further issue complicating the matter of translation. This thesis addresses the self-translation of a particular novel, Hostages (1942) / Der Fall Glasenapp (1958), by Stefan Heym and seeks to answer the question whether or not the translation truly is a translation or an adaptation of the original novel.
Issue Date:2010-06-22
URI:http://hdl.handle.net/2142/16491
Rights Information:Copyright 2010 Christina R. Schultz
Date Available in IDEALS:2010-06-22
Date Deposited:May 2010


This item appears in the following Collection(s)

Item Statistics