Files in this item

FilesDescriptionFormat

application/pdf

application/pdf9971047.pdf (19MB)Restricted to U of Illinois
(no description provided)PDF

Description

Title:Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit Buddhist Scriptures
Author(s):Chen, Shu-Fen
Doctoral Committee Chair(s):Hock, Hans Henrich
Department / Program:Linguistics
Discipline:Linguistics
Degree Granting Institution:University of Illinois at Urbana-Champaign
Degree:Ph.D.
Genre:Dissertation
Subject(s):Theology
Abstract:It is found that some translators are similar in rendering the Sanskrit terms based on three factors: first, they followed their precursors' renditions; second, they lived at close periods in history; third, they came from the same regions or countries. It is also found that Xuan-Zang's fourth principle of untranslatability "terms which are well established by precedent" should include not only transliteration, but also translation, hybrid words and inexact renditions. The well-established terms usually refer to the basic concepts in Buddhism, and even lay people are familiar with them. The translation of terms which are peripheral notions in Buddhism was usually not standardized and caused great variation among different translators.
Issue Date:2000
Type:Text
Language:English
Description:358 p.
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.
URI:http://hdl.handle.net/2142/82691
Other Identifier(s):(MiAaPQ)AAI9971047
Date Available in IDEALS:2015-09-25
Date Deposited:2000


This item appears in the following Collection(s)

Item Statistics